中文流行詞匯瀟灑秀 - 補習 |
|
急婚族wedding rusher “急婚族”是對急于要找結婚對象的人的簡稱,這些人或迫于長輩壓力而匆匆成家,或迫于就業壓力而欲通過婚嫁“曲線就業”。此類人士的共性在于“急”,故急婚族可譯為“wedding rusher”。 背景:近年來,社會上和校園中開始涌現越來越多的“急婚族”。相關統計表明,今春年關出現的“急婚族”增幅近三成。專家分析,“‘急婚族’現象反映了社會轉型期人們對金錢的崇拜和婚姻關系的異化,在某種程度上,是由就業壓力、生活節奏等原因造成的。” 崩炮族cracker mob “崩炮族”是對自稱為了“轉運”而專在人群中放炮的人的稱呼。他們自稱是“閃客”的變異,因此該詞可譯為“cracker mob”,既能暗示出他們與“閃客”的聯系,也能體現他們以放鞭炮崩人為樂的惡作劇行徑。 背景:春節期間,北京出現了向人群扔鞭炮以取樂的“崩炮族”。中科院社會心理研究所林春教授認為,這些年輕人可能是想通過這種方式贏得別人的關注,但他們這種做法已危及到了其他人的人身安全,是不可取的。 曬工資wages online exposure “曬工資”并非將工資拿到太陽底下去曬,而是將工資條拿到網上去曝光。基于這一意蘊,該詞可譯為“wages online exposure”。 背景:《中國青年報》近日所做的民意調查顯示,47.5%的人上網看過工資條,37.7%的人愿意本著“匿名填寫,保證真實”的原則,將自己的工資條在網上公開。相關人士分析,“曬工資”表達了人們呼喚收入分配透明的社會心態,但是,此類事件也可能會給社會帶來負效應,如導致部分人心理失衡或無意間泄露商業秘密等。 鐘點養老special old-age care by hour “鐘點養老”是某社區為解決部分空巢老人在節日期間無人照料而推出的“節日鐘點養老”服務項目,不同于月付費或年付費的規范性養老服務,故不能直譯為“hour care/service for the old”,只可意譯為“special old-age care by hour”。 背景:今春,北京海淀區建材西里社區創建全市首家“即購票即入門”的新型敬老院,這種敬老院集娛樂、運動、住宿、醫療為一體,老人只需花上幾元錢,就可在此吃、喝、玩、住一整天。春節期間,多位空巢老人通過購買此類“門票”歡度了佳節。 拼客mass bargainer “拼客”是集體團購者的別稱,此類人士在節假日通過結群團購達到優惠購物的目的。因此,該詞可譯為“mass bargainer”,用來表示為討價還價占便宜而拼湊搭伙的意思。 背景:每逢佳節,一些家電商場都會迎來一群由5至10人組成的特殊的消費者——“拼客團”。據調查顯示,“拼客”族主要集中在北京、上海、深圳、廣州等全國主要的大中型城市,以青年白領、學生人群為主,他們時尚卻不奢侈,期待用最小的經濟成本追求高品位的生活。 最牛釘子戶the most willful anti-mover “釘子戶”是對不愿搬遷的住戶的稱呼。如果按其字面意思將該詞直譯為“nail family”,在英語語境中則有不明所以之嫌,故根據其實際的意義,將該詞譯為“anti-mover”,意為“抗拒搬遷的人”。“牛”字來源于中國俗語,在英語詞典中并無現成的詞匯與該詞對應,根據其“死硬到底”的意義,以“willful”譯之。故整個詞組可譯為“the most willful anti-mover”。 背景:07年3月19日,重慶市九龍坡區人民法院給“中國最牛釘子戶”的戶主楊某下達了限期履行通知書。逾期不履行,法院將強制執行。4月2日晚,楊某與開發商達成和解,重慶“最牛釘子戶”房屋正式被拆除。至此,喧囂一時的重慶“史上最牛釘子戶”事件終于塵埃落定。 流氓軟件hooligan software “流氓軟件”是指某些影響電腦正常運行、一旦裝上就難以卸載的電腦軟件的稱謂。可直譯為“hooligan software”。 背景:從中國互聯網協會正式公布的“流氓軟件”定義來看,流氓軟件主要指那些在未明確提示用戶或未經用戶許可的情況下,在網友計算機上安裝運行、侵害網民合法權益的軟件,但不包含我國法律法規規定的計算機病毒。近日在新西蘭召開的國際反病毒大會上,微軟公司公布的報告顯示,中國的流氓軟件數量居世界第八,美國居第一。 解約門agreement-canceling fever “解約門”是指當前娛樂圈盛行的解約跳槽的做法,根據該詞的本意,將其中的“門”字譯作“door”“gate”或“entrance”都不合適,故根據該詞的內涵意義將該詞語譯為“agreement-cancelingfever”。 背景:最近,娛樂圈出了個最新熱門詞匯“解約門”。繼國內一線女星范冰冰和陳好跳槽后,亞洲人氣第一天王周杰倫也難耐“七年之癢”,在與老東家阿爾發公司的7年合約到期后,也鐵了心要與老東家“勞燕分飛”,欲自立門戶。 版本位official-rank-oriented publishing standard “版本位”是與“官本位”如影隨形的詞匯,是指依領導官位高低來確定新聞頭條的潛規則。如果直接將“版本位”譯為“publishing standard”,則看不出其“官本位”的潛在內涵,因此該詞語可譯為“official-rank-oriented publishing standard”。 背景:據07年4月3日的《中國青年報》報道,在市委書記汪洋的動議下,重慶市專門出臺文件,規定“要騰出大量頭條的版面和時段用于面向基層、服務群眾的報道”。市領導除涉及全局性重要活動以外的常規性調研活動,一律刊發在二版,且有嚴格的字數限制,此舉在全國為革除版本位積弊開了先河。 醫德檔案medical morality record “醫德”是醫務人員的職業道德,可譯為“medical morality”,而“醫德檔案”是對醫務人員職業道德狀況的記錄,因此可譯作“medical morality record”。 背景:據《東方早報》07年4月4日報道,上海市衛生局向全市醫療機構下發了《關于在全市衛生系統建立醫德檔案制度的通知》。《通知》明確規定,上海今年將為14萬醫務人員全部建立醫德檔案。一旦發現有收受“紅包”、商業賄賂等行為,醫務人員將被取消當年評優、評職稱或給予緩聘、解職待聘等處理。 |
- Jan 03 Tue 2012 16:03
中文流行詞匯瀟灑秀_補習
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表