《德伯家的苔絲》第十四章(中) - 補習


 

The eldest of the comers, a girl who wore a triangular shawl, its corner draggling on the stubble, carried in her arms what at first sight seemed to be a doll, but proved to be an infant in long clothes. Another brought some lunch. The harvesters ceased working, took their provisions, and sat down against one of the shocks. Here they fell to, the men plying a stone jar freely, and passing round a cup.那群孩子中年齡最大的一個是個姑娘,她披一塊三角形披肩,披肩的一角拖在麥茬上,她的胳膊里抱著什么,最初看上去好像是一個洋娃娃,后來才證明是一個穿著衣服的嬰兒。另一個手里拿著午飯。割麥子的人都停止了工作,拿出各自的食物,靠著麥堆坐了下來。他們就在這里開始吃飯,男人們還隨意地從一個石頭罐子里倒酒喝,把一個杯子輪流傳著。

Tess Durbeyfield had been one of the last to suspend her labours. She sat down at the end of the shock, her face turned somewhat away from her companions. When she had deposited herself a man in a rabbit-skin cap and with a red handkerchief tucked into his belt, held the cup of ale over the top of the shock for her to drink. But she did not accept his offer. As soon as her lunch was spread she called up the big girl her sister, and took the baby of her, who, glad to be relieved of the burden, went away to the next shock and joined the other children playing there. Tess, with a curiously stealthy yet courageous movement, and with a still rising colour, unfastened her frock and began suckling the child.苔絲·德北菲爾德是最后一個停下手中活兒的人。她在麥堆的另一頭坐下來,把臉扭到一邊,躲開她的伙伴。當她在地上坐好了,有一個頭上戴著兔皮帽子、腰里皮帶上塞了一塊紅手巾的男人拿著酒杯,從麥堆頂上遞給她,請她喝酒。不過她沒有接受他獻的殷勤。她剛一把午飯擺好,就把那個大孩子、她的妹妹叫過來,從她的手中接過嬰兒,她的妹妹正樂得輕松,就跑到另外一個麥堆那兒,和別的小孩一起玩了起來。苔絲臉上的紅暈越來越紅,她用悄悄的但是大膽的動作解開上衣的扣子,開始喂孩子吃奶。

The men who sat nearest considerately turned their faces towards the other end of the field, some of them beginning to smoke; one, with absent-minded fondness, regretfully stroking the jar that would no longer yield a stream. All the women but Tess fell into animated talk, and adjusted the disarranged knots of their hair.坐在那兒離她最近的幾個男人體諒她,把臉轉到了地的另一頭,他們中間還有幾個人開始抽煙;還有一個健忘的人十分遺憾地用手摸著酒罐子,酒罐子再也倒不出一滴滴來了。除了苔絲而外,所有的婦女都開始熱烈地說起話來,一邊把頭發上弄亂了的發結整理好。

When the infant had taken its fill the young mother sat it upright in her lap, and looking into the far distance dandled it with a gloomy indifference that was almost dislike; then all of a sudden she fell to violently kissing it some dozens of times, as if she could never leave off, the child crying at the vehemence of an onset which strangely combined passionateness with contempt.等到嬰兒吃飽了,那位年輕的母親就把他放在自己的膝頭上,讓他坐正了,用膝頭顛著他玩,眼睛卻望著遠方,臉色既憂郁又冷淡,差不多是憎惡的樣子;然后,她把臉伏下去,在嬰兒的臉上猛烈地親了幾十次,仿佛永遠也親不夠,在她這陣猛烈的親吻里,疼愛里面奇怪地混合著鄙夷,孩子也被親得大聲哭了起來。

'She's fond of that there child, though she mid pretend to hate en, and say she wishes the baby and her too were in the church-yard,' observed the woman in the red petticoat.“其實她心里才喜歡那孩子,別看她嘴里說什么但愿那孩子和她自己都死了才好,”一個穿紅裙子的婦女說。

'She'll soon leave off saying that,' replied the one in buff. 'Lord, 'tis wonderful what a body can get used to o' that sort in time!'“過不了多久她就不會說那些話了,”一個穿黃顏色衣服的人回答說。“主啊,真是想不到,時間久了一個人就能習慣那種事!”

 

arrow
arrow
    文章標籤
    補習 上門補習 英文補習
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tcyangr 的頭像
    tcyangr

    Tc Tutor

    tcyangr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()