《阿甘正傳》臺詞賞析-1 - 補習


 

影片節選片段:本次節選的是開頭部分,講的是阿甘同路人講解自己的童年,別人都在冷嘲熱諷阿甘,而母親卻對他百般呵護,并不斷的鼓勵他,要他相信自己。

節選臺詞:

Forrest Gump: Hello. My name's Forrest - Forrest Gump. Do you want a chocolate? I could eat about a million and a half of these. My mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get.

Those must be comfortable shoes. I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. I wish I had shoes like that.

Woman: My feet hurt .

Forrest Gump: Mama always said there's an awful lot you can tell about a person by their shoes. Where they're going, where they've been. I've worn lots of shoes. I bet if I think about it real hard I could remember my first pair of shoes. Mama said they'd take me anywhere . She said they was my magic shoes.

Man: All right, Forrest, Open your eyes now . Let's take a little walk around. How do those feel?

His legs are strong, Mrs. Gump, as strong as I've ever seen. But his back's ascrooked as a politician. But we're going to straighten him right up, aren't we, Forrest?

Mrs. Gump: Forrest!

Forrest Gump: Now, when I was a baby, Mama named me after the great Civil War hero General Nathan Bedford Forrest. She said we were related to him in some way. What he did was, he tarted up this club called the Ku Klux Klan. They'd all dress up in their robes and their bed sheets and act like a bunch of ghosts or spooks or something. They'd even put bed sheets on their horses and ride around. And, anyway, that'show I got my name-- Forrest Gump. Mama said the Forrest part was to remind me that sometimes we all do things that, well, that just don't make no sense.

Mrs. Gump: This way. Hold on. Ugh!

All right. What are y'all staring at? Haven't you ever seen a little boy with braces on his legs before ?

Don't ever let anybody tell you they're better than you, Forrest.

If God intended everybody to be the same, he'd have given us all braces on our legs. Mama always had a way of explaining things so I could understand them.

詞句解析:

million

I could eat about a million and a half of these.

我能吃下去無數塊巧克力。

Million 在美國人的日常用語中經常見到,用夸張的語氣表示數量的不勝枚舉。例如本句中,阿甘形容自己可以吃下“一百五十萬塊巧克力”,意即百吃不厭。

1. 阿甘在形容自己是多年來第一批訪問中國的美國人時,是這樣講的:

I was the first American to visit the land of China in like a million years or something like that.

我是幾百萬年來第一批訪問中國的美國人。

2. 當一個美國人在形容自己即將到來的婚禮是多么興師動眾時,他可以這樣表述:

It’s like a million people flying in around the world.

似乎有幾百萬人從世界各地飛來參加我們的婚禮。

3. 類似的表達方法還有“thousand”,“hundred”,甚至“twenty”。

1) Our house had been in Mama’s family since her grandpa’s grandpa’s grandpa had come across the ocean about a thousand years ago.

自打一千年前媽媽的爺爺的爺爺的爺爺祖父漂洋過海來到這里,這座房子就屬于媽媽的家族。

2) I’ve told you a hundred times that today I’ll come back late.

我給你講過無數次了,今天我會晚些回來。

tell

There’s an awful lot you can tell about a person by their shoes.

看人們腳上穿的鞋子就能判定很多事情。

指“判斷”、“斷定”、“辨別”,類似的用法如下:

1. Yes, I did have plastic surgery. How can you tell?

是的,我確實做過美容手術,你怎么看出來的?

2.And then in the desert, when the sun comes up, I couldn’t tell where heaven stopped and the earth began.

在沙漠里的時候,太陽升起來,我看不出天地的分界。

3. Even though it was so dark I could still tell it was you.

盡管很黑,我仍然辨認得出你來。

4. tell It’s hard to tell when we can finish the work.

我們什么時候能完成工作還很難說。

5. tell You can tell by the way it walks that the cat has been injured.

看那只貓走路的姿勢就知道它受傷了。

remind sb. of/that

make sense

Mama said the Forrest part was to remind me that sometimes we all do things that, well, just don’t make no sense.

remind sb. of sth. 或者跟從句,提醒某人某事。如:This story reminds me of my childhood.

這個故事讓我想起了我的童年。

He reminded me how careful I ought to be in doing it.

他提醒我在做這事的時候應如何小心。

make sense: 講得通,  有意義,  言之有理

例句:Sometimes paragraphs need only to be rearranged for the story to make sense.

有時候,只需重新安排段落使故事講得通。

重點句型:

*I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing.

我保證你穿這鞋走一天路也沒有什么感覺。

表示堅信不疑的常用句型,參考下例:

1. I bet Nick is sitting in front of his computer surfing on the internet right now.  我擔保現在尼克正坐在計算機前上網呢。

2.--God! I am dog-tired after the hike. –I bet you are.  --天!遠足之后我可真累慘了。--你說的沒錯。

3.I bet you will never guess who I saw this morning.  你肯定猜不到今早兒我看到誰了。

*Life is like a box of chocolate. You never know what you’re going to get.

是本片最廣為傳誦的一句臺詞,更是堪稱好萊塢電影中的經典之最。“人生就像一盒巧克力,你永遠不會知道你將嘗到什么滋味”。將生活的百味凝孕在一盒充滿誘惑的什錦巧克力中,甜酸苦辣只有在成長過程中去挖掘和回味,才會發現世事之無常,但這一切都是命運的安排,生活的真諦,也許面對各種上帝的賜予,以一顆平常心坦然受之,才會品出其中精彩。

文化面面觀

*My feet hurt.

美國人在交流時,如果對某話題不感興趣,他會通過暗示的方法轉移話題。如本場景中,等車的女士在讀雜志時不想受打擾,只想平平靜靜地看完書,不愿意和別人聊天,所以在談話時采取了一種不合作的態度,阿甘說她的鞋子舒服,她卻故意說鞋子不合腳,暗示阿甘她不想談關于鞋子的話題,大家在此時一定要注意把握語言之中的弦外之音。

*But his back is as crooked as a politician.

美國大眾總認為從事某些行當的人是缺乏誠信的,其中最臭名昭著的當屬美國的政客們,他們為達到自己的目的,做了很多骯臟的交易,而在公眾面前卻又冠冕堂皇。所以這位醫生才會很形象地說阿甘的脊背象政客一樣彎曲。當我們理解了美國文化的含義聽到上句對白時,總會發出會心的笑聲。

 

arrow
arrow
    文章標籤
    補習 上門補習 英文補習
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tcyangr 的頭像
    tcyangr

    Tc Tutor

    tcyangr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()