“希臘”的音譯源于何處? - 補習


 

細心的中國人學到“希臘”的英文名稱時可能會覺得奇怪——Greece聽上去完全不像“Xila”的讀音。這是怎么回事呢?

原因很簡單——漢語譯名并非來自該國的英文常用名Greece,而是來自希臘語的Hellas。希臘人自稱其國家為Hellas或Ellada,官方英文名稱為Hellenic Republic。目前世界上只有三個國家使用這一音譯形式:中國、挪威和越南。

英文Greece源自羅馬人對希臘的拉丁文稱呼Graecia。和英語一樣使用Graecia轉譯的約有四十個國家,包括法語、德語、俄語、葡萄牙語、西班牙語、日語、朝鮮語/韓語等。

由于歷史原因,漢譯名稱比較混亂——有時候來自本國語,如英格蘭和德意志;有時候來自英語或其它語言,如意大利和土耳其;而有時候則來自混合形式,如日本。

其它語言也有類似現象。英語稱呼中國為China,這與“中國”或“中華”都無關,而很可能與“秦”有關;而包括俄語在內的很多語言則稱呼中國為“契丹”。英語對日本的稱呼“Japan”與日本人自稱不同;英語對德國的稱呼其實是“日耳曼”。法語對德國的稱呼則是Allemagne,與英語和德語都無關。


arrow
arrow
    文章標籤
    補習 上門補習 英文補習
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tcyangr 的頭像
    tcyangr

    Tc Tutor

    tcyangr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()