《喬布斯傳》翻譯筆記:誰發明了蘋果一號? - 補習


 

《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,對此英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯學習中回顧喬幫主的偉大一生。第五章揭開了蘋果一號的誕生歷史。20世紀60年代末的硅谷各種文化思潮涌動。喬布斯只是打了幾個電話,就從英特爾公司免費拿到了一些。沃茲這樣跟我說道:“史蒂夫就是這種人,我的意思是,他懂得怎么去跟銷售代表聊,我就不行,我太羞澀了。” 喬布斯開始陪沃茲一起去參加家釀計算機俱樂部的會議 ,他負責扛著電視顯示屏,幫忙組裝。俱樂部的聚會現在吸引了超過100位的積極分子,聚會地點也改到了斯坦福大學線性加速器中心的禮堂里。家釀計算機俱樂部會議的主持人是加州伯克利大學著名 “黑客” 李·費爾森斯坦,他手拿指示器主持會議,主持風格也是自由發揮。費爾森斯坦和喬布斯一樣,身上也體現了計算機世界和反主流文化的融合。他從著名的伯克利大學工程學院輟學,參與自由言論運動,是一個反戰的激進主義者。

 

 

1. pepper: 本意是名詞 “”,在用作動詞時,可以表示“”,另一層含義是 “”。名詞在用作動詞時,除了原本的動詞義外,都會有一些比較形象的新用法。如hammer在用作動詞時,可以表示“用錘子猛擊”,還可以表示“強調、攻擊某種觀點”。

You don't have to pepper the soup. 不用在湯里加胡椒粉。

Aftershocks continue to pepper the devastated region.余震繼續不斷的襲擊滿目瘡痍的受災地區。

It is not enough to go on hammering the Government’s proposals. 這樣攻擊批評政府的提案還不夠。

2. the merger between A and B: 本意指,也可以表示。

So far, neither Pingan nor Shenzhen Dev Bank denied the merger between the two firms. 目前為止,平安和深圳發展銀行方面都沒有回應兩家公司合并的消息。

His poem and poetry theory embodied the conflict and merger between New-Confucianism and literature. 他的詩和詩歌理論體現了新儒學中理學與詩歌、哲學與文學的沖突與融合。

3. the Homebrew Computer Club:

70年代中期開始出現在加州灣區一個電腦愛好者組織,沃茲是其中的成員之一。1976年,史蒂夫·沃茲尼使用俱樂部內自由共享的信息,用打字機當鍵盤,用電視機做顯示器,制作了全新的電腦,在當時的俱樂部技驚四座,也成為第一臺個人電腦“蘋果一號”的構想藍圖。家釀俱樂部中的佼佼者都是IT業的奇才和技術天才。俱樂部的名稱來源于當時美國民間的私人釀酒風。2005年3月5日,佳釀計算機俱樂部成員30年后重聚,舉辦特別紀念會。

4. 關于沃茲的小八卦:

蘋果新版iPhone 3G 和iPhone 4S 發布時,沃茲都曾多次被指插隊購機,不過沃茲事后表示有預留位置,排隊群眾太熱情才會執意讓他排在第一位。

參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>


arrow
arrow
    文章標籤
    補習 上門補習 英文補習
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tcyangr 的頭像
    tcyangr

    Tc Tutor

    tcyangr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()