《喬布斯傳》翻譯筆記:我們的友情真的抵不上那點錢? - 補習 |
|
《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,對此英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯學習中回顧喬幫主的偉大一生。第四章 “雅達利和印度” 第三、四部分講述了喬布斯和沃茲的友情嫌隙。從印度回來,喬布斯回到雅達利工作。諾蘭·布什內爾讓喬布斯開發《乒乓》的單機版。喬布斯找沃茲來幫忙,答應平分收入,卻在任務完成后只付給了沃茲基本報酬,而隱瞞下因為節省芯片所獲得的獎金。10年后沃茲從雅達利的歷史傳記《咔嚓》中得知這件事后很難過。喬布斯矢口否認有這樣的事情,但是大部分人記憶證實了這樣一個不爭的事實:喬布斯因為這點錢跟自己的好友耍了花招。這樣的喬布斯,你會怎么看?
Is it possible that memories are muddled and that Jobs did not, in fact, shortchange Wozniak? “There’s a chance that my memory is all wrong and messed up,” Wozniak told me, but after a pause he reconsidered. “But no. I remember the details of this one, the $350 check.” He confirmed his memory with Nolan Bushnell and Al Alcorn. “I remember talking about the bonus money to Woz, and he was upset,” Bushnell said. “I said yes, there was a bonus for each chip they saved, and he just shook his head and then clucked his tongue.” Whatever the truth, Wozniak later insisted that it was not worth rehashing. Jobs is a complex person, he said, and being manipulative is just the darker facet of the traits that make him successful. Wozniak would never have been that way, but as he points out, he also could never have built Apple. “I would rather let it pass,” he said when I pressed the point. “It’s not something I want to judge Steve by.”
會不會是大家的記憶混亂了,而喬布斯并沒有虧待沃茲呢?沃茲跟我說:“也許是我記性不好把事情弄混了。” 可是他停頓了一會兒又改口說道:“不,這件事情的細節我記得很清楚,是一張350美元的支票。” 沃茲還去跟雅達利的諾蘭·布什內爾和阿爾·奧爾康證實了這個事情。布什內爾說:“我記得我跟沃茲談過獎金的事情,他當時很難過。我告訴他節省了芯片確實是有獎金的。他當時只是搖了搖頭,砸巴了下嘴,想要說點什么,結果還是什么都沒說。” 不管真相如何,沃茲后來都堅持不要再舊事重提,他覺得不值得。他跟我說,喬布斯是個個性復雜的人,控制欲強和利用別人可能正是他成功特性中的陰暗面。沃茲就絕不會這樣,不過他也指出,正因為如此,他也永遠無法建成蘋果王國。在我再三提及這件事時,沃茲跟我表示: “這件事情就讓它過去吧。我不想因為這件事來評價史蒂夫。”
1.shortchange: 本意指 ,引申義。作者把這個動詞用得很妙,既指出喬布斯在獎金這件事上對沃茲耍的小花招,又從深層意思上指出喬布斯對好友的欺騙行為。 He sees no point in ever trying to shortchange business partners.他認為試圖欺騙商業伙伴毫無意義。 At the same time, prominent researchers said conservationists cannot afford to shortchange large and regional protections at the expense of focusing on targeted species.與此同時,優秀的研究者指出,環保主義者不能因為負擔不起大型區域性保護的費用,就犧牲掉目標物種的集中保護。 2. mess up: Don't let alcohol or drug mess up your brain.不要讓酒精和毒品毀掉你的頭腦。 If you mess up, it's not your parents' fault, so don't whine about our mistakes, learn from them.如果你陷入困境,那不是你父母的錯,因此不要為我們的錯誤發牢騷,從中吸取教訓吧。 這個短語描述沃茲認為自己記憶混亂的狀態,段落的首句同樣了這樣的含義:muddle the memory 記憶混亂 3. 兩個point: point out press the point As the authors point out, witnesses and those who investigate these mysteries tend to end up dead.就像作者自己說的那樣,目擊者和調查的人最后都離奇死亡了。 I don't wish to press the point, but you do owe me 200.我是不愿老提這一點的, 可你還欠著我200塊呢。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>> |
- Jan 12 Thu 2012 21:56
《喬布斯傳》翻譯筆記:我們的友情真的抵不上那點錢?_補習
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表